Malintzin’s Choices is a
fascinating and creative into the life and surrounding world of the translator
of Cortés. I was especially struck by the way Camilla Townsend used her sources
to illuminate the multi-faceted world that Malintzin and the other indigenous
peoples inhabited during the period of the Spanish conquest of the Mexica. In
doing so, she questions the credibility of some of the long-standing ideas
surrounding the conquest that generally caricature the various indigenous peoples as naive and unsophisticated. She demonstrates that the
idea the Nahua thought the Spanish were Gods is more likely an invented tradition. Instead, the Nahua meant something along the lines of “sorcerer”
when using the word “teotl” (49-50). Here, Townsend used her understanding of
the Nahua world, Spanish sources, the Nahuatl language as well as the contexts
behind the production of Nahuatl sources to come to this conclusion. In a
strange but convincing irony, she disputes the Nahuatl sources produced under
the aegis of a Franciscan priest, and brings to bear a close reading of sources
from Cortés and Charles V that make possibility that they perceived the word
teotl to mean God sound ridiculous (46-51). Her knowledge of the Nahuatl language here is incredibly important.
Taking into account the contexts of
the production of her sources is one of the greatest strengths of Townsend’s
analysis. This is clear in her
discussion of the importance of translators in the Spanish conquest, and the
significance of Manlintzin in particular. Instead of reading the Nahuatl
sources in combination and drawing a single picture of how they viewed
interpreters/Malintzin, she reads them linearly. This method allows her to
demonstrate that the first generation focused on the importance of translators
and Malintzin in their pictoral
representations of the events. It was only in later generations (those that
came after Malintzin had died) that her status was reduced as a result of the general
reduction in the need for translators during their period (72-76).
Townsend does a great job
capturing the multiplicity of the indigenous experience during the Spanish
conquest. She makes clear that there was no single experience demographically
or temporally. The close reading of all the available sources and the Nahuatl
sources in particular that Townsend employs makes these arguments possible. In
addition, it returns agency to both Malintzin and the other indigenous groups
that separates the period of the Spanish conquest from the Spanish-Indigenous dichotomy.
In its place, a world of a multiplicity of competing autonomous and
semi-autonomous interests between various Mexica and Nahua peoples as well as
the Spanish develops, in which Malintzin and others like her are competent
actors and shaping the outcome along with the Spanish conquerors.
No comments:
Post a Comment