Critique of Ladurie’s Montaillou
Montaillou is a
wonderfully detailed history, taking the reader inside the often dramatic lives
of the residents of this tiny 14th century village in the Pyrenees.
In many ways it reads like a novel, albeit a novel in which the author was
weirdly restricted to using about a half-dozen names, so that almost all the
characters are named Pierre, Guillaume, Bernard, Jean, Raymond, or Arnaud, or
the feminine versions of these names. Still, the stories are compelling (once
you figure out who the author is talking about), and the details provided by
this micro view of history would not be possible at a broader level.
Having mentioned the microanalysis Ladurie applied to this
study, it is important to acknowledge that he did not allow himself to be
entirely constrained by the microhistorical approach. At several points in the
book the author ventures beyond the Montaillou microcosm to explore the
external forces at play, as when discussing the idea that the “communal spirit,
far from being a survival from pre-history, must have developed in upper Ariège
between the fourteenth and eighteenth centuries…” (pg. 106), and when offering
a comparison of the Occitan and Mediterranean notions of fate (pgs. 132 &
288). Much as a more conventional history might include minute details to
clarify some aspect of a broader story, a microhistory can “zoom out” to
provide large-scale context for particular actions or events.Montaillou illustrates some of the benefits of the microhistory approach, but it is not without its shortcomings. Like all authors, Ladurie is a man of his times, and when he was writing in the 1960s and 70s he was necessarily shaped by his environment. Conclusions he reached then might not be reached by someone writing this story in the 21st century, and it is likely that an historian writing today might key into different topics for deeper exploration. For example, Ladurie writes about Arnaud de Verniolles, a boy between 10 and 12 years old, who was sexually abused at a boarding school (pg. 145). “[T]he harm was done,” Ladurie writes. “A latent tendency was awakened, and Arnaud de Verniolles was doomed to become a homosexual.” Not only would a modern author be lambasted for concluding that sexual abuse would “doom” a child to become a homosexual, but this story might well serve as a segue to zoom out, as described above, for a discussion about how common such an occurrence would be in 14th century Europe.
Another concern with Montaillou
has to do with translation. The primary sources Ladurie consulted for the book were
originally spoken in Occitan, recorded in Latin, developed into a history in
French, and then (in the version we read) translated again into English. Readers
must keep this in mind, and recognize that this chain of translations can
produce errors. For example, Montaillou
includes dozens of references corn, cornfields, reaping corn, etc., but corn as
we know it (maize, or maïs in
French) is indigenous to the Americas and was not introduced to Europe until
the Columbian Exchange of the 16th century, so could not have
existed in Montaillou in 1308. It is likely that the crop in question was
actually wheat or some other grain, which, along with corn, can be generically
translated as blé in French. This is
obviously a minor and somewhat nitpicky point in terms of the larger story of Montaillou, but it highlights the fact
that such errors occur, and if it could happen with corn, what else may have
been translated incorrectly?
Overall, Montaillou
is an excellent introduction to the concept of microhistory. It is well
written, intimate, and provides a view of life in medieval Europe that would
not be possible in a conventional historical survey. Most of all, it made me
look forward to the other microhistories we will read in this course.
I admit it... the "sex" part of the title was just to get someone to read my post. No one likes to have their blog post go unread.
ReplyDeleteWorked on me!
ReplyDeleteAlso your point about translation was something that I was wondering about too. I was surprised the work possessed the clarity that it did considering the multiple layers of translation.
Ha Ha, me too. But I was also curious about the "six friends named Pierre" part. It seems like the village reused the same names all the time, especially Raymond, Raymonde, Alazais, Guillaume, and of course Pierre. I found it difficult to keep the cast of characters straight.
ReplyDeleteMarie, the fact that a handful of names were reused by families throughout the village makes it pretty hard to avoid confusion. This is a common problem throughout medieval Europe, of course, not just in Montaillou. I read somewhere that in England in the 15th century, when a person had to "sign" a document (signatures weren't what they are now), it was common to include some sort of a short poem or anecdote that the signatory would have memorized so that his identity could be verified if necessary. I think it stems from the example set by the royals of the time - think of all the kings named Louis, Charles, Henry, and Phillip. It's kind of odd how tradition trumped creativity in issuing names.
ReplyDelete